Así por ejemplo, “炊飯器がないので、ご飯はおなべで炊くけど” que significa “como no tengo arrocera, tendré que hacer el arroz cocido’ lo traducen como:

Como para fiarte de lo que te dice xD
¿Alguno de vosotros ha tenido que sufrir también alguna vez este tipo de traducciones?
Yo es que directamente no utilizo estos traductores online, ni el de Google ni ningún otro, me lo prohíbe mi religión.
Y bien que haces xD
A mi me viene bien cuando no entiendo el significado de algún conjunto de kanji y el Denshi Jisho está caído. De todos modos, de vez en cuando también me gusta ver las barbaridades que pone, que a veces salen perlas como estas
Con embajadores como ése se han forjado las guerras del mundo
Si, ¿verdad? jeje. Habría que analizar la historia a ver, que seguro que el Google traductor tuvo un abuelo o algo
Me encanta Google Translate porque lo hace en tiempo real, pero si pones un texto en google translate no sabes si el traducción es correcta. Pienso que es mejor usar el traductor inglés de SpanishDict.com. Tiene tres traductores diferentes (incluyendo google translate) para que puedas comparar las traducciones y encontrar la mejor opción.
No te digo que no, Adela, pero es que no lo uso para el inglés sino para el japonés