Historias de miedo – 怪談物語

Aunque el mes pasado me lo he pasado de vacaciones, dichas “vacaciones” incluían tres horitas de clase al día, y cinco la última semana, y es famoso el amor que profesan los nipones por mandar deberes a sus estudiantes.

El caso es que dicha última semana, una de las actividades que tuvimos que hacer fue crear una especie de cómic; teníamos que dibujar la historia y narrar lo que ocurría. La temática escogida fue la de “historias de miedo”, que allí son bastante famosetas (ringu, The Grudge, Dark Water, etc.).

Así que ni corto ni perezoso, creé una historia al respecto de un joven que viajaba al Fuji para escalarlo por la noche y ver el amanecer desde la cumbre. Dicha historia se basaba en hechos reales (cuatro días antes estaba yo escalando dicho monte endemoniado :roll: ), así que tenía toda la información que precisaba al respecto.

Los dibujos no terminarán en el Comiket, ni el guión podrá ganar ningún premio (más que nada porque lo tuve que hacer en una tarde) pero tampoco me quedó tan mal y cosechó relativo éxito en la cena del curso así como entre mis amistades niponas jisjisjis ^^’

El caso es que la historia está narrada en japonés, así que os pondré la traducción de lo que se supone que quería decir xD

ある日、男の子は富士山へ行った。一人だった。かれは夕方についた、よあけを見たかった。天気が寒いし、しずかたった。

Un día, un hombre fue al monte Fuji. Fue sólo. Quería ver amanecer desde la cumbre. Hacía frío pero el tiempo era tranquilo.

上りながら、家を見つけた。家のちかくで音楽を聞いた。家は古かった。窓はこわえていた。かべはきたなかった、古い傘が家のとなりにあった。

Mientras subía, encontró una casa. Detrás de ella se oía música. La casa era vieja. La ventana estaba rota y las pareces sucias. Al lado de la casa había un paraguas.

女の人が家のうしろにだんすしていた。彼女は紙が長かった、色が黒かった。ふくは白い浴衣だった。月の下できれいに見えた。赤いせんすとへんなだんすしていた。へんな光があたまの近くにあった。

Una chica se encontraba bailando detrás de la casa. Su pelo era largo y oscuro. Su ropa era un yukata blanco. Bajo la luna, se la veía bonita. Bailaba con unos abanicos rojos de forma extraña. Tenía unas luces extrañas detrás de su cabeza.

とつぜん、彼女は目をみた… すると寒気化した。いたかった。

De pronto, la chica le miró… Sintió frío. Dolía.

次の朝、この人はいない。けっしてだれももう一度この人にあえない。

A la mañana siguiente, el chico había desaparecido. Desde entonces, nadie más volvió a verle.

 

Esta entrada fue publicada en 日本の事. Guarda el enlace permanente.

Entradas similares:

  • Parece que aun no hay nada relacionado =(

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>